Nowadays, being able to communicate in both English and French is not merely an asset; it is essential. It is also vital to consider a translator’s areas of expertise when hiring the latter, as the in-depth knowledge in a field varies from one translator to another, depending on experience or personal taste.
Here are the main areas that I enjoy dealing with and in which I have gained substantial experience.
Law
Judgments and reasons, orders and reasons, applications for judicial review, motions for leave to appeal, loan agreements, terms of use, contracts for the supply of services, statutes, patents, annotated guides, amendments to laws and regulations.
Investments, financial statements, financial reports, customs tariff, expenditure budgets, capital budget, financial documents in general.
IT/SAP
Web applications, Web content, user manuals, technical specifications, operating systems.
Education/Training
Project management handbook, instructional material, school information system.
Administrative and General
Press releases, minutes, briefing notes and so on.
Official documents
These are documents that can only be translated and certified by a sworn translator for legal, administrative or governmental purposes: diplomas, certificates, immigration documents, wills, medical records and much more.
Are you a company, a translation agency, a government institution, a law firm, an international organization or a multinational company established in Canada or outside Canada? I offer you my services beyond national borders.