Traductions Mireille Wafeng

Services

For your translation, revision and proofreading needs, I am a reliable partner in Canada and internationally.

Personalized service, custom pricing and integrity

I seek to create a personalized customer experience in order to meet clients’ specific needs (target audience, editorial style, terminology, schedule).

In addition, I apply a custom pricing policy since each project is unique due to the subject matter involved, the level of difficulty, the volume, the format and the delivery deadline. Based upon a set price per source word for translation and an hourly rate for revision and proofreading, I can prepare a detailed estimate so you can stay safely within your budget.

Another reason to contact me: if your project does not fall within the scope of my qualifications, I may be able to refer you to a trusted colleague who can fulfil your request.

PAGE - SERVICES

Whether it is a judgment, a press release, a user manual, a report, a prospectus, web page content, etc., I guarantee your French version will be prepared with great attention to detail, so that it reads like an original, not a translation.

Do you need a professional to take a fresh look at your document to check the accuracy of the translation against the source text? Call me – I’m ready to start as soon as possible. My work will include carefully comparing both versions word by word in order to improve the flow of your message and, if necessary, to correct any terminology issue.

Do not hesitate to call on me to detect typos, spelling, punctuation and grammar mistakes, syntax and style errors. Thus, you are ensured timely delivery of a perfectly drafted error-free document.

I am able to work with different file formats: Microsoft Office Suite (Word, Excel, Powerpoint, etc.), PDF, HTML, TTX, RTF, XML and so on.

I primarily use the computer-aided translation (CAT) tool Trados Studio 2022. In addition, I am comfortable working with client portal CAT tools such as Memsource, LogiTerm, MemoQ, as well as with localization platforms such as Transifex, Weblate, among others. CAT tools allow harmonising old and new translations, thereby ensuring consistent terminology is used each and every time. This is not machine translation (Google Translate, etc.). I make it my responsibility to carry out each task with complete integrity and autonomy.

Effective communication and proper organization are key to satisfactory service. Here are the main steps of my work process:

Assessment of the request and preparation of the quote → Approval of the quote → Performance of the service (Translation/Revision/Proofreading) → Delivery of the project → Payment for the service

In addition, you might need the project to be delivered in stages because the deadline is short. If I can handle the task within this time frame, I will make the necessary arrangements for partial deliveries.

EN