Traductions Mireille Wafeng

Services

Je suis un partenaire fiable pour vos besoins en matière de traduction, révision et relecture.

Service personnalisé, tarification sur mesure et intégrité

J’établis une collaboration personnalisée avec chacun de mes clients afin de répondre à leurs besoins spécifiques (public visé, style rédactionnel, terminologie, délai de réalisation).

Chaque projet étant unique en raison de sa nature, du niveau de difficulté, du volume, du format et des délais impartis, j’applique une tarification sur mesure. Grâce à un tarif au mot source, vous pourrez mieux planifier votre budget pour vous procurer mes services de traduction. Pour ce qui est de la révision et de la relecture, j’applique un tarif horaire.

En outre, si vous me contactez et que votre projet ne s’inscrit pas dans le cadre de mes compétences, je pourrai éventuellement vous orienter vers un collègue habilité à répondre à votre demande.

PAGE - SERVICES

Qu’il s’agisse d’un arrêt, d’un communiqué de presse, d’un manuel, d’un rapport, d’un prospectus, de contenu de pages Web, etc., je vous garantis une version française soignée dans les moindres détails et s’apparentant à une version originale.

Avez-vous besoin qu’un professionnel porte un regard neuf sur votre document afin de vérifier l’exactitude de la version traduite par rapport au texte de départ? Faites affaire avec moi. Mon travail consistera notamment à scruter les deux versions à la loupe afin d’améliorer la fluidité de votre message et de corriger, le cas échéant, la terminologie.

N’hésitez pas à faire appel à moi pour déceler les erreurs grammaticales ou orthographiques, les lourdeurs de style, les problèmes de syntaxe, de ponctuation, etc. Ainsi, vous obtiendrez un texte parfaitement rédigé et exempt de fautes.

Je suis apte à travailler avec divers formats : Suite Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint, etc.), PDF, HTML, TTX, RTF, XML, etc.

Par ailleurs, j’utilise principalement l’outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) Trados Studio 2022. Je suis toutefois à l’aise avec Memsource, LogiTerm, MemoQ, etc., ainsi qu’avec les plateformes de localisation Transifex, Weblate, etc. Les outils de TAO permettent d’harmoniser les anciennes et les nouvelles traductions grâce à une mémoire de traduction, ce qui garantit la cohérence terminologique que ce soit pour un projet ponctuel ou dans le cadre d’une collaboration régulière. Il ne s’agit donc en aucun cas de la traduction automatique (de type Google Traduction). C’est la traductrice que je suis qui réalise le travail en toute intégrité.

Un service satisfaisant passe par une bonne communication et une bonne organisation. Ainsi, voici les principales étapes d’une collaboration avec moi :

Examen de votre demande et établissement du devis → Validation du devis → Prestation (Traduction/Révision/Relecture) → Livraison du projet → Paiement de la prestation.

En outre, il peut arriver que le délai dont vous disposez soit court et que vous ayez besoin que le projet soit livré de façon échelonnée. Si ce délai reste réaliste, je prendrai les dispositions nécessaires pour faire des livraisons partielles.

FR