Traduction
La traduction consiste à transposer un texte écrit d’une langue à une autre, en transmettant le plus fidèlement possible le message. Le traducteur fait preuve d’une grande curiosité intellectuelle et d’une grande ouverture d’esprit. Il a une très bonne connaissance de ses langues de travail et d’excellentes aptitudes en rédaction. Il évite ainsi aux entreprises et organisations de voir ternir leur image (traduction erronée d’un slogan, d’une référence culturelle, omission de renseignements importants, etc.). Pour toutes ces raisons, il est important de confier la traduction de vos documents à un traducteur professionnel.
Pourquoi traduire de l’anglais vers le français ?
La déontologie du métier de traducteur oblige ceux qui le pratiquent à traduire vers leur langue maternelle. C’est pour me conformer à cette règle que je traduis uniquement vers le français. Vous avez des exigences en matière de qualité? Soyez tranquille, je vous garantis un processus d’assurance qualité strict.
- Une traduction pointilleuse
Pendant la traduction, j’effectue les recherches terminologiques appropriées (GDT, Termium, ONTERM, etc.) et je consulte les ressources documentaires que vous m’avez éventuellement fournies. Je m’assure de toujours respecter toutes les consignes que vous me donnez afin que vous soyez totalement satisfait.
- Une révision bilingue
Après la traduction vient la révision bilingue. Je vérifie qu’il n’y a aucune omission, aucune confusion, aucun contresens et que la terminologie appropriée est utilisée. Cette démarche permet de vérifier que toutes les phrases véhiculent le message souhaité, que rien n’est laissé au hasard.
- Une relecture irréprochable
La relecture permet de vérifier que l’orthographe, la conjugaison, la grammaire et la syntaxe sont conformes aux règles de la langue cible et que les règles typographiques sont respectées. Au besoin, je demande à un collègue compétent d’apporter un regard neuf sur le texte cible afin d’en garantir la fluidité et l’authenticité.
Il n’est pas question pour moi de traduire seulement les mots, mais de m’immerger dans la culture de votre entreprise/organisation/institution afin de bien connaître vos produits ou vos services. Ceci me permet de véhiculer fidèlement votre message, voire communiquer des émotions, en tenant compte des spécificités linguistiques et socioculturelles de votre public cible.
Faites appel à Traductions Mireille Wafeng pour un service de traduction de qualité supérieure!